29 Page 2(1 / 1)

“est—cequelesdamesfrancaisesnequitbteraientpasparissilesrussesyentraient?”1皮埃尔说。

1顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢?如果人开进巴黎,难道法国女人不离开?

“ah,ah,ah!…”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“ah!elleestfortecelle—là。”他接着说。“paris?…maisparis…paris…”

“paris,lacapitaledumonde…”1皮埃尔替他说完。

1哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……八壹中文網

上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。

“eh,bien,sivousnem’aiezpasditquevousêtesrusse,j’auraiparièquevousêtesparisien.vousavezcejenesaisquoi,ce…1”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方。

1如果您没告诉我您是人,我一定打赌您是巴黎人。您身上有……

“j’aiétéàparis,j’yaipassédesannées,”

皮埃尔说。

“ohcasevoitbien.paris!…unhommequineconnaitpasparis,estunsauvage.unparisien,casesentàdeuxlieux.pairs,c’esttalma,laduschéonis,potier,lasorbornn,lesboulevards。”1发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“iln’yaqu’unparisaumonde.vousavezétéaparis

1啊,这很明显,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。我到过巴黎,在那儿住过多年。

etvousêtesrestérusse.ehbien,jenevousenestimepasmoins.”1

皮埃尔喝了葡萄酒,几天,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴。

1全世界只有一个巴黎。您到过巴黎,但仍然是一个人。这也没什么,我不会因此降低我对您的尊重。

“pourenreveniràvosdames,onlesditbienbelles.quellefichueidéed’allers’enterrerdanslessteppes,quandl’arméefrancaiseestamoscou.quellechanceellesontmanquécelles—là.vosmoujiksc’estautrechose,maisvousautresgenscivilisésvousdevrieznousconnalatremieuxqueca.nousavonsprisvienne,berlin,madrid,naples,rome,varsovie,touteslescapitalesdumonde…onnouscraint,maisonnousaime.noussommesbonsàconnalatre.etpuisl’embpereur.”1他开始打开话匣了,但皮埃尔打断了他。

1谈谈你们的女士们吧,听说她们很美貌。哪儿来的愚蠢念头,要在法军到莫斯科时跑到草原上去藏起来。他们错过了美妙的机会。你们的农民,我理解,但你们——有教养的人——应该更清楚地了解我们。我们拿下了维也纳,柏林,马德里,那不勒斯,罗马,华沙,全是世界的都会。他们怕我们,但也爱我们。和我们交往没有害处。况且皇帝……。

“l’empereur,”皮埃尔重复了一遍,他的脸色突然变得忧郁和困窘起来。“est—cequel’empereur…”1“l’empreur?c’estlagénérosité,laclémence,lajustice,l’ordre,legénie,voilàl’empereur!c’estmoiramballequivousledit.telquevousmevoyez,j’étaissonenemiilyaencorehuitans.monpère,aétécomteémigré…maisilm’avaincu,cethomme.ilm’aempoigné.jen’aipaspurésisterauspectacledegrandeuretdegloiredontilcouvraitlafrance.quandj’aicompriscequ’ilvoulait,quandj’aivuqu’ilnousfaisaitunelitièredelauriers,voyezvous,jemesuisdit:voilàunsouveran,etjemesuisdornneèalui.ehvoilà!oh,oui,moncher,c’estleplusgrandhommedessièclespassésetàvenir.”2

“est—ilàmoscou?”3皮埃尔口吃地带着应受谴责的神情。

1皇帝……皇帝怎么……

2皇帝?这是宽厚,慈善,正义,秩序,天才的化身——这一切便是皇帝!这是我朗巴说的。您现在看到我这样子的,可是八年前我是反对他的。我父亲是国外的伯爵。但皇上战胜了我,使我臣服于他。他的伟大和光荣荫庇着法国,在他面前我坚持不住了。当我明白他的想法,看到他让我们走上光荣的前程,我对自己说:这是陛下,我便献身于他。就这样!呵,是的,亲爱的,这是空前绝后的伟大。

3他在莫斯科?

法国人看了看皮埃尔负疚的表情,笑了。

“non,ilferasonentréedemain.”1他说,并继续讲自己的故事。

1不,他将于明天入城。

他们的谈话被大门口几个人的嘈杂的语声和莫雷尔走进房间所打断,他来报告上尉,符腾堡的骠骑兵来了,要把马匹安置在院子里,可是院子里已经驻下了上尉的马匹。麻烦的事儿主要是骠骑兵听不懂对他们说的语言。

上尉命令带骠骑兵上士来见他,严厉地质问他们属于哪个团的,长官是谁,有什么背景敢于占领已经有人占了的住宅。对于头两个问题,这个不太听得懂法语的德国兵回答了所在的团和长官;但对最后一个问题,他没听懂,却在德语夹杂些不完整的法语词句回答说,他是兵团的号房子的,长官命令他把这一片的房子都占下。懂德语的皮埃尔把德国兵的话翻译给上尉又把上尉的回答用德语给骠骑兵翻译。德国兵听懂对他说的话之后,表示服从,带走了自己的人。上尉走出屋子,站在阶沿上大声地下了几道命令。

当他在回到屋子里时,皮埃尔仍然坐在原来的位子上,用双手捧着头。他的脸上是痛苦的表情。这一瞬间,他的确很痛苦。在上尉出去,皮埃尔单独留下时,他突然清醒过来,意识到了自己所处的地位。使他痛苦的不是莫斯科被占领,也不是幸运的胜利者在这里作威作福并且庇护他,尽管他对此感到沉重,但在这一时刻,这些倒不是使他感到痛苦的缘由。使他痛苦的是意识到自己的软弱。几杯葡萄酒,同这个和善的人的交谈,破坏了已凝聚起来的忧郁情绪,这是他执行他的计划所必需的,而他近几天都处于这种情绪之中。手枪、匕首和农民的衣服都准备好了,拿破仑第二天就要入城。皮埃尔依旧认为杀死这个恶人是有益的值得的,不过他现在觉得他干不成了。为什么?——他不知道,但似乎预感到,他实现不了自己的计划。他反抗自己软弱的意识,但模糊地觉得,他战胜不了它,他先前要复仇、杀人和自我牺牲的忧郁心情,在接触到第一个法国人之后,像灰尘一样飘散了。

上尉略微瘸着,吹着口哨走进屋子里去。

先前还能逗乐皮埃尔的法官的唠叨,现在适得其反使他讨厌了。他口哨吹的歌曲,步态,手势,以及抹胡子的动作,无一不使皮埃尔觉得受侮辱。

“我现在就走开,不再跟他说一句话,”皮埃尔想。他这样想着,同时仍在原地坐着不动。多么奇怪的软弱感觉把他禁锢在位子上:他想起身走开,但又做不到。

上尉则相反,好像极为高兴。他两次在屋子里走来走去。眼睛闪亮,胡子微微翘动,似乎为某种有趣的想法自顾自地微笑着。

“charmant,”他突然说,“lecoloneldeceswurtem-bourgeois!c’estunallemand;maisbravegarcon,s’ilenfut.maisallemand.”1他在皮埃尔对面坐下。

1真迷人,这些符腾堡的兵士的上校。他是德国人,虽然如此,倒挺帅的。不过,他是德国人。

“aprops,voussavezdoncl’allemand,

vous?”1

皮埃尔沉默地望着他。

“commentditesvousasileenallemand?”2“asile?”彼埃尔重复了一遍。“asileenallemand—

章节报错(免登录)
最新小说: 无双封印师 顶级大佬从痛风直播开始 暧昧不是罪 盗墓:从签到鲲鹏血脉开始 一品女神 都市天才神医 离婚后,我娶了前妻的闺蜜! 末世系统之萧霖 意欲何为 晴天微风