就在这边的《采薇时尚学徒》的总决赛热播的时候,在另一边的米国,一部名叫《飘邈之旅·误入天庭》的电影,也在全米国上映了。
没错,在经过了三个月的补充拍摄,以及精心剪辑之后,电视剧改电影版本的飘渺之旅,终于在米国火急火燎的上线了。
值得一提的是,这一次的电影标题虽然翻译成了英文,但是在翻译上却进行了一番争执。
按照翻译专家的意见,这个电影的英文名应该翻译为《magicjourney·enterheavenbymistake》。
如果再将这个英文名直译一下,那就叫做《神异旅行·进入天堂是个错误》。
其实从行业的惯例来看,这个翻译倒也没有什么错误,所以说,把飘渺翻成神异,把天庭翻译成天堂,在含义上就完全错误了。
但问题是,飘渺和天庭这两句汉语词组,在英语里面根本没有相匹配的单词,所以翻译成为意识相近的神异和天堂,似乎也没有错。八壹中文網
神异本来就是神神叨叨的意识,而天堂和天庭都是神灵们居住的地方,所以这么翻是完全没有问题的。。
但是黄老板在琢磨了半天之后,还是拒绝了这个翻译,要求重新翻译。然后黄老板就成了恶魔甲方了,负责翻译的乙方先后提出了将近16个版本的翻译方案,然后一个个的都被黄老板给否决掉了,最后乙方已经疯掉了,说这活自己不干了。
黄老板表示理解,让人把合同里面商定的费用直接付给乙方,之后自己定了一个标题,叫做《seekxian·tianting》
好家伙,这个标题名字一翻译过来,整个标题里面就出了seek之外,就再也没有一个英文单词了,其他的全部都是汉语拼音。
其中xian是汉语拼音里面的仙,而tianting,就是天庭的汉语拼音。
对于这样的翻译结果,从公司的总裁到导演,再到一些基层的工作人员都是反对的,他们觉得这个黄老板简直是疯了,给一部在好莱坞上映的电影,居然取这么一个四分之三都是汉语拼音的名字,这是摆明了要将观众从电影院里面赶走呀。
所以反对声音非常的激烈,以至于导演彼得·杰克逊差点直接和黄老板干了起来。毕竟这部电影在宣传的时候,最卖力的宣传点就是他彼得·杰克逊这个导演,其中经费最多的是这样一句广告词“《魔戒》导演彼得·杰克逊的西方奇幻史诗后的又一段东方奇幻史诗系列电影!”
从这句广告词就可以看出,基本上把彼得·杰克逊和这部电影得绑定在一起了,那是一荣俱荣,一损俱损的。
要知道,在很多电影宣传的时候,那些著名的导演都有权要求电影不拿他们的名字做为最主要的宣传卖点,有些强势的导演,甚至要求自己的名字只出现在字幕里面,其他的营销上面不允许出现自己的名字。
为啥,就是因为他们已经功成名就了,害怕因为一部电影的失败,而把自己之前的英名全都给毁掉了。
这样的例子并不少见,其中最有名的就是张某本来号称国师的,结果拍了一部二人转电影,然后半辈子的名誉就没了。
在之后又拍了一部长城,整个人基本上也就成了笑话了,虽然他依然还是顶着国师的头衔,但观众心中那个国师的形象,其实已经基本上拉胯掉了。
举个简单的日子,在21世纪以前,整个西方名声最响亮的导演是斯皮尔伯格,但是进入21世纪之后,斯皮尔伯格似乎整个人都已经沉寂了,很少在听到他能够拿出什么惊世骇俗的作品出来,唯一一部记忆犹新的电影只有《头号玩家》而已。
以至于让人以为斯皮尔伯格是不是已经退居幕后,不再拍电影了。
但说出来你可能不相信,在整个21世纪,斯皮尔伯格其实导演了19部电影,基本上是每年会出产一部电影出来,其中也颇有几部名声响亮的电影,比如《人工智能》《世界大战》什么的,但很少人知道这些电影的导演是斯皮尔伯格。
那是因为斯皮尔伯格在刻意隐藏自己,他已经功成名就了,不需要电影来成就自己的名声,反而害怕电影会拖累自己的名声。
所以在宣传上选择了低调,虽然名字依然会出现在导演栏上,但各种对外宣发的物料上面,却极少以他是导演做为卖点来宣传。
谷笅</span>而就算要用他的名字的话,也是说他是这部电影的制片人。
所以虽然这19部电影里面优秀的作品寥寥,但斯皮尔伯格依然是全世界最著名的电影导演,没有谁敢质疑他的能力,也不会像国师一样成为笑话。
当然了,这是顶级导演才有的特权,因为他们有能力让制片方不用他们的名字做为卖点,而是信任他们做为导演的能力。
彼得·杰克逊的地位虽然还没有达到这个程度,但因为特效公司是彼得·杰克逊的,同时他也确实不是整部电影的导演,顶多只能是素材剪辑而已,而且拿的钱也不多,也可以随时撂挑不干,所以彼得·杰克逊完全可以要求不用自己的名字做为主要的宣传卖掉。
更别说还拿自己的宝贝魔戒的热度来蹭了,结果彼得·杰克逊都同意了,甚至还主动要求用自己的名字做为卖点来宣传,由此可见他是把自己的名誉都给砸进去的。
所以当他得知黄老板居然打算搞这样一个名字的时候,彼得·杰克逊直接就火了,差点杀到华夏来和黄老板当面讨论。
好在黄老板最后在电话里面说服了他,他问彼得·杰克逊“您觉得在一个电影标题的限制内,想要完美的体现这个飘渺之旅·误入天庭这8个字的内涵,能够完成吗?”
“……”彼得·杰克逊直接就哑巴了,因为他知道这是不可能的事情。电影标题不是写作文,可以用数百个英文单词来完善标题的内容,顶多只能使用十个单词左右就顶天了,再多就非主流了。
“这就对了,其实一开始我也是让人翻译了十几个不同的版本出来的,但没有一个版本让我满意,全都无法妥善的表达出这部电影背后的韵味,反而流露出一套俗气的感觉!”
“所以我就想呀,我希望观众们通过这部电影的标题知道什么?”
“是一看电影标题就知道这部电影讲述的是一个俗套的神灵的故事吗?”
“不,我希望让他们知道这是一个神秘的东方神话史诗故事,和魔戒一样的,一个神秘莫测的世界,但目前的英文词库,无法满足我们的需求,那倒不如彻底玩神秘主义,直接拿东方的单词元音做为标题。这样,等所有的观众们看完电影之后,他们就明白仙是仙,tianting是天庭了。”
“这相当于我们制造了xian和tianting,这两个英文单词出来!”
制造两个英文单词的说法实在是太过于酷炫了,听到这里,彼得·杰克逊就已经被说服一半了,但是他还是有些担忧的问道“但这样的名字却很难将观众吸引到电影院里面来,亲爱的黄,这对我们的电影票房影响非常巨大!”
“把那该死的票房丢到一边去,亲爱的杰克逊,我们追求的根本就不是票房好吗?”黄老板大义凛然的说道“这是一个纯粹的东方神话故事,这样的故事在西方天生就是很难卖座的,我从来没有指望过这部电影能够赚到多少票房。”
“因为这本身就是一部由电视剧改成的电影,而这部电视剧的主要播放市场也在华夏而不是米国,可以说,米国市场只是一个添头而已,一个添头能有多少的票房呢?甚至说这三部电影加在一起能有1,000万美元的票房,我就心满意足了。”
“但亲爱的,飘渺之旅毫无疑问是一部伟大的电影,是一部和魔戒一样带来了一个神奇的世界的电影,我们真正看中的是这部电影背后那伟大的艺术,而这样的艺术是需要专门的人才能够欣赏的。”
“如果让那些普普通通的观众来看电影,他们大概率是看不懂这部电影的,说不定最后反而还会招来骂名。所以我们需要筛选,筛选那些哪怕看到了一个莫名其妙的名字,也愿意因为好奇东方文化而前来了解的观众,这样的观众才能够给我们的电影带来真正的评价。”
嗯,这话听上去有些啰嗦,简化一下就是,普通米国人被标题吸引过来看电影,结果发现自己看不懂电影内容,于是给了个差评。
而哪怕电影标题毫无吸引力,也愿意过来看电影的观众,那就是有意愿了解东方文化的观众,所以他们应该会给一个好评。
于是杰克逊就彻底被说服了,他之所以接手这部电影,也不就是为了凑齐东西方两个奇幻史诗嘛,票房什么的,他其实也不在意,所以这样一个标题似乎确实更好。
于是双方达成了合作,这样一个在大部分米国人看来如同天书一般的电影名字就诞生了。