Le temps est tranquille, l'hiver profond et la neige au crépuscule, loin de la vie, la brise enroule le froid qui ne s'est pas dissipé, soufflant à travers les montagnes et les mers et le monde, l'horizon et à portée de main, soufflant le parfum d'un arbre et des étamines, un peu de récupération de la végétation. Dans l'animation de la rencontre, nous revenons progressivement à la vie, mais aussi dans la course du matin et du soir, en regardant le changement des quatre saisons, vous voyez, sur le chemin de ces années, l'automne va à l'hiver profond, l'hiver est loin du printemps, il y a la course à la fois froide et chaude, il y a aussi la vie triste et heureuse.La brise printanière souffle, une saison après l'autre, j'ai trouvé un peu de chaleur dans le soleil couchant paresseux au coin de la rue, mais aussi sur la longue rive de l'eau claire, j'ai trouvé quelques fleurs, en regardant autour de moi, c'est que les branches du sud du fleuve Yangtze bourgeonnent, et la neige fond dans le nord. Il semble que, dans les profondeurs de la mémoire, attendu depuis longtemps, ce printemps, étrange et familier, l'attente est aussi désirable, il sera toutes sortes de couleurs du monde, teint légèrement dans les branches, mais aussi dans le cœur des milliers d'attentes, peint sur la route. - La brise printanière souffle, une autre saison à la hâte, Xiaoxiao froid et l'hiver froid ne sont pas vus, le temps chaud est le printemps, j'espère que dans ces années, la route que nous avons parcourue, le paysage que nous avons rencontré, il peut y avoir des fleurs et des étamines, le soleil est bon, les nuages légers sont confortables, le cœur est calme et chaud.时光悄然,深冬与暮雪,从生活里远去,清风卷着未及消散的冷寒,吹过山海与人间,天涯与咫尺,吹醒了一树花蕊的芬芳,几许草木的复苏。我们在相逢的热闹里,渐归于生活,也在朝暮的奔走中,遥望四季的更迭,你看,这岁月来去的路上,秋去了冬深,冬远了春临,有冷暖兼程的奔忙,也有悲喜而叠的生活。春风吹人,匆匆又一季,我在那街角惫懒的斜阳里,觅得了几分暖,也在那碧水悠悠的长岸旁,寻得了几朵花儿,顾目四望,正是,江南枝头冒新芽,北方一地雪融去。好似,在记忆的深处,已盼了许久,这春天,让人陌生而熟悉,期许也向往,它将尘世间的百般颜色,浅染在了枝头,也将人心中的万千期待,描画在了路上。-春风吹人,匆匆又一季,潇潇冷寒冬不见,暖暖时光春意现,但愿,在这个岁月流年里,我们所走过的路,所遇见的景,能有百花叠蕊,阳光好,轻云舒然,心安暖。